NFLをゲームパスで観戦するNFLファンの密かな楽しみは、「現地のCM」ですよね。「やたらパワフルな車」とか「1人分とは思えない量の激安ジャンクフード」とか、「アメリカへの偏見のままなのかよ」というCMだったり、NFLのレジェンド、スターが出演するCMも楽しみです。
「USAA」という会社のCMに、グロンクが出ています。試みに訳してみました。Youtubeのリンク、聞き取った英文(間違ってたらすみません)、訳を順番に用意しましたので、見てみましょう。
【動画リンク】
【英文引用】
- USAA, This is Stephanie.
- Hi, this is, uh, Robert. I'd like to get up the 30% off my auto insurance with safe pilot.
- I can help you that. What's your member number?
- Um, eighty seven!
- It should be betwwen 5 and 12-digit.
- Bust it. This is Super Bawl champion Rob Gronkowski. I'm not a member.
- Mr.Gronkowski, USAA is for the military community and families. That makes us special.
- Oh, but I'm special.
- ...
- USAA. It's still only for the military community.
【訳】
「はい、USAAのステファニーです」
「ハーイ、こちらは、ええと、ロバートです。そちらの、安全運転で30%オフの自動車保険を始めたいんだ」
「ありがとうございます。では、会員ナンバーを」
「え、えと、(自分のジャージを見て)87!」
「恐れ入りますが、5ケタから12ケタのはずですが…」
「そんな。だって、スーパーボウルチャンピオンの、ロブ・グロンカウスキーだよ。会員じゃなくてもいいでしょ?」
「グロンカウスキーさま、USAAは軍の従事者と、そのご家族のための組織です。それでこそ、USAAは“スペシャル”なんです」
「僕だって”スペシャル”なのに?」
「…」
「USAAは、今も軍関係者のためにあります」
【補足】
USAAは、軍関係者とその家族のみを対象した会員制度のある会社。保険や金融商品を提供しているそうです。
このCMは「安全運転で30%オフ(※)」の自動車保険にグロンクが入りたい、という内容。結果、「あのグロンクでも入れない」ということを紹介し、会員がいかに優遇されているかをアピールする狙いでしょう。(※専用のアプリをスマホでダウンロードし、自動的に採点され、安全運転をすると保険料が安くなる、という商品だと思います)
会員ナンバーを聞かれて、何も分からずとりあえず自分の背番号を言ってみたり、「僕だってスペシャルだ」と言ったり、グロンクが「おバカキャラ」を演じてくれています。
(以上です。また機会があれば紹介します!)
(よろしければこちらもどうぞ。NFLに出てくる英単語、言い回しを集めました。ブックマークして繰り返しご利用ください↓)